ابتدا باید اشاره کنیم، در حالیکه بین نقشهای یک تنظیمکننده صدا و یک میکسمن در دوبله نقاط اشتراکی وجود دارد، این دو نقش با هم متفاوتاند. یک تنظیمکننده معمولاً مسئول میکس نهایی صدا در دوبلاژ، از جمله متعادل کردن سطوح عناصری مانند صدای بازیگران، موسیقی و جلوههای صوتی است. آنها همچنین ممکن است پردازشهای بیشتری مانند EQ، فشردهسازی و ریورب (reverb) را برای رسیدن به صدای مورد نظر انجام دهند. افراد مشغول در حرفه دوبلاژ فیلم، این دو نقش، با تدوینگر برای همگامسازی صدا و تصویر نیز همکاری میکنند . از طرف دیگر، یک میکسمن معمولاً مسئول صدای کلی تولید، از جمله ضبط صدای اصلی و ایجاد میکس اولیه است. برای مطمئن شدن از منتقل شدن سبک و جنبههای زیباییشناسانه فیلم، همکاری با صداپیشگان، کارگردانان و سایر اعضای گروه ضروری است. همچنین میکس نهایی ممکن است بر عهده آنها باشد.
به طور خلاصه، یک تنظیمکننده صدا در دوبلاژ روی مرحله نهایی میکس متمرکز است؛ از سویی دیگر، میکسمنها ممکن است در هر دو مرحله میکس اولیه و میکس نهایی دخالت داشته باشد. با این حال، بسته به نوع تولید، در نقشها و مسئولیتهای این دو حرفه همپوشانیهایی وجود دارد. وظایف خاصی که تنظیمکنندگان صدا و میکسمنها انجام میدهند، عبارتند از: ضبط صدای بازیگران، ترکیب صدای بازیگران با موسیقی، جلوه های صوتی و صداهای محیط، افزودن افکتها به صدا، مانند Reverb یا Echo و حذف نویزهای ناخواسته از صدا که در ادامه به آنها میپردازیم.
یک تنظیمکننده یا مهندس صدا در دوبلاژ، مسئول جنبههای فنی فرآیند دوبله از جمله ضبط، میکس و مسترینگ صدای نهایی است. برخی از نقشهای کلیدی او در دوبلاژ فیلم به شرح زیر است:
1. میکس: مهندس یا تنظیمکننده صدا دیالوگهای گفتهشده توسط دوبلورها، جلوههای صوتی و موسیقی را با هم ترکیب و انتقال یکپارچه را تضمین میکند. این شامل تنظیم سطوح عناصر مختلف، افزودن جلوهها و موسیقی و انجام هر گونه ویرایش ضروری میشود.
2. کنترل کیفیت: تنظیمکننده صدا، صدا را بررسی میکند تا مطمئن شود که استاندارد کیفیت تعیین شده توسط تیم تولید را برآورده میکند. اگر صدا نیاز به تنظیم داشته باشد، مهندس صدا آن را تغییر میدهد تا مطمئن شود صدا یکنواخت و مطابق با اصول زیباییشناسی اثر اصلی است.
3. همکاری: مهندس صدا در دوبلاژ با دوبلورها، کارگردانان و دیگر افراد گروه تعامل ایجاد میکند. این تعامل از آن جهت لازم است که اطمینان حاصل شود صدای نهایی فیلم دیدگاه هنری پروژه را بازتاب میدهد. در واقع، تنظیمکنندگان، مسئول اطمینان از سازگاری صدا با لحن و سبک در نظر گرفته شده هستند.
4. تخصص فنی: تنظیمکننده صدا باید درک قوی از تکنیکهای تولید صدا در دوبلاژ از جمله میکس، ضبط و تدوین داشته باشد. آنها باید بتوانند با نرم افزارها و تجهیزات صوتی کار کرده تا به نتایج دلخواه برسند.
نقش یک میکسمن یا میکسر صدا در دوبلاژ، نظارت بر تولید دیالوگ جدید در یک پروژه و اطمینان از مطابقت آن با صدای اصلی فیلم است. برخی از وظایف کلیدی که یک میکسمن در فرآیند دوبله انجام میدهد عبارتند از:
1. ضبط دیالوگ جدید: این کار معمولاً شامل کار با صدابازیگران در یک استودیوی ضبط، برای ضبط دیالوگها میشود. یک میکسمن صدا با مدیر دوبلاژ و دیگران کار میکند تا فرآیند ضبط به طور موثر انجام شود.
2. ویرایش دیالوگ: پس از تکمیل فرآیند ضبط، میکسمن دیالوگ دوبلهشده را ویرایش میکند. او باید بررسی کند که کار دوبلهشده با آنچه در فیلم اتفاق میافتد مطابقت دارد. این موضوع از راه کوتاه کردن کلیپهای صوتی، افزودن جلوهها یا موسیقی و ایجاد هرگونه تغییر لازم در خود دیالوگ صورت میگیرد.
3. میکس دیالوگ جدید: پس از ویرایش، میکسر صدا، دیالوگ جدید را با موسیقی متن اصلی ترکیب میکند تا صدای نهایی ایجاد شود. این شامل ایجاد یک صدای یکپارچه در تمام پروژه است.
سخن آخر
تنظیمکننده صدا و میکسمن دو مهره اصلی در فرآیند دوبلاژ فیلم هستند؛ این دو، نقش مهمی در ایجاد یک موسیقی متن با کیفیت بالا، میکس و مستر سایر صداهای موجود در فیلم دارند. کار آنها به نحوی روایت و داستان سرایی است و تولید کلی را افزایش میدهد. ما در این مقاله، شما مخاطبان عزیز را با حرفه میکس و تنظیم صدا در دوبلاژ فیلم آشنا کردیم. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید به دیگر مقالات مجله فرواک درباره این رشته هنری مراجعه کنید.
نویسنده: نرگس قاسمی
نظرات کاربران